Een woord voor het verlies van je kind

achterzijde babygraf met zon

Wanneer iemand een partner verliest, worden ze een weduwe of weduwnaar. Als beide ouders zijn overleden, worden we wezen genoemd. Maar hoe druk je het verlies van een kind uit? Is er een woord dat kan communiceren wat dat betekent? Hoe kun je dat verlies van je kind vatten in een woord ?

Stil verdriet

Soms kan het verlies als een zware deken van eenzaamheid en stil verdriet voelen, maar één woord van herkenning kan plotseling wat licht brengen. “Oh, jij ook!” of “Oh, dat draag jij met je mee!” Slechts één woord, één naam, kan direct een band scheppen of juist opening bieden voor verbinding.

oranje glazen vlinder op grafmonument van een kind
vlinder op monument voor een kind

Hebreeuwse woorden voor wat het overlijden van een kind in de familie betekent.

In het moderne Hebreeuws bestaat het woord “שכול” (shkhol), wat het overlijden van een kind in de familie betekent. De ouders worden “שכולים” (shakulim) genoemd en het gezin wordt “שכולה” (shakula) genoemd. Het lidmaatschap van een “shakula” gezin betekent dat jouw ouders een kind hebben verloren. Oorspronkelijk komt het woord uit de Bijbel, waar het werd gebruikt voor ieder wezen dat zijn kinderen verloor (specifiek werd een moederbeer genoemd). In het moderne Hebreeuws wordt het vooral gebruikt voor families of ouders die hun kind verloren in militaire dienst.

Het Arabische woord “ثَكْلَى” (thakla) verwijst naar een moeder die haar kind verliest.

Verweesde ouders

In het Duits betekent “Verwaiste Eltern” letterlijk “verweesde ouders” en “Verwaiste Mutter” / “Verwaister Vater” betekent “verweesde moeder” of “verweesde vader”.

Een bijzondere groep ouders zijn degenen die hun enige kind (vaak ook de enige erfgenaam en bron van inkomsten voor hun oude dag) verliezen als gevolg van het eenkindbeleid in China. Dit wordt “Shidu” genoemd, 失独, wat letterlijk “verlies van het enige” betekent. “Shidu fumu” 失独父母 verwijst naar ouders die hun enige kind hebben verloren.

Er bestaat ook een Chinees gezegde dat spreekt over de omkering van de natuurlijke volgorde: de ouderen zouden niet de jongeren moeten begraven.

“Vilomah” tegen de natuurlijke volgorde

Dit gezegde bracht Karla Holloway, professor Engels aan de Duke Universiteit en zelf op zoek naar een woord na het verlies van haar zoon, in 2006 op het spoor van het Sanskriet woord “Vilomah”.

Zo bracht haar zoektocht haar bij het Sanskriet woord “Vilomah”, wat betekent “tegen de natuurlijke volgorde”, net zoals de onnatuurlijke omkering waarin de ouder zijn kind begraaft. Hiermee vond ze het woord dat alles omvatte wat het verlies van haar zoon voor haar betekende, maar vooral moest het “een stil woord zijn, zoals ons verdriet, maar duidelijk in zijn betekenis”.

Sindsdien hebben steeds meer ouders dit woord overgenomen om hun verlies een naam te geven. Een stil woord, zoals hun verdriet, maar helder in de betekenis ervan.

#rouw #vilomah #kind #stil verdriet